PARTE III
Lira I
Convidou-me a ver seu Templo
O cego Cupido um dia;
Encheu-se de gosto o peito,
Fiz deste Deus um conceito,
Como dele não fazia.
Aqui vejo descorados
Os terníssimos amantes,
Entre as cadeias gemerem;
Vejo nas piras arderem
As entranhas palpitantes.
A quem amas, quanto avistas
(Diz Cupido) não aterra;
Quem quer cingir o loureiro
Também vai sofrer primeiro
Todo o trabalho da guerra.
Contudo, que te dilates
Neste sítio não convenho;
Deixa a estância lastimosa,
Vem ver a sala formosa
Aonde o meu sólio tenho.
Entre noutro grande Templo;
Que perspectiva tão grata!
Tudo quanto nele vejo
Passa além do meu desejo,
E o discurso me arrebata.
É de mármore, e de jaspe
O soberbo frontispício;
É todo por dentro de ouro;
E a um tão rico tesouro
Inda excede o artifício.
As janelas não se adornam
De sedas de finas cores;
Em lugar dos cortinados,
Estão presos, e enlaçados
Festões de mimosas flores.
Em torno da sala augusta
Ardem dourados braseiros,
Queimam resinas que estalam,
E postas em fumo exalam
Da Panchaia os gratos cheiros.
Ao pé do trono os seus Gênios
Alegres hinos entoam;
Dançam as Graças formosas,
E aqui as horas gostosas
Em vez de correrem voam.
Estão sobre o pavimento
Igualmente reclinados,
Nos colos dos seus amores,
Os grandes Reis, e os Pastores,
De frescas rosas coroados.
Mal o acordo restauro,
Me diz o moço risonho,
Como ainda não reparas
Em tantas coisas tão raras,
De que este Templo componho?
Sabes a história de Jove?
Aqui tens o manso Touro,
Tens o Cisne decantado,
A Velha em que foi mudado,
Com a grossa chuva de ouro.
Aplica, Dirceu, agora
Os olhos ara esta parte,
Aqui tens a Lira d’ouro
Que inda estima o Pastor louro;
E a rede que enlaça a Marte.
Vês este arco destramente
De branco marfim ornado?
À casta Deusa servia,
E o perdeu quando dormia
Do gentil Pastor ao lado.
Vês esta lira? com ela
Tira Orfeu ao bem querido
Dos Infernos onde estava:
Vês este farol? guiava
Ao meu nadador de Abido.
Vês estas duas espadas
Ainda de sangue cheias?
A Tisbe, e a Dido mataram;
E os fortes pulsos ornaram
De Píramo, e mais de Enéias.
Sabes quem vai no navio,
Que este mar se levanta?
É Teseu. Vês esse pomo?
É de Cípide, assim como
São aqueles de Atlanta.
Vê agora estes retratos,
Que destros pincéis fizeram,
Ah! que pinturas divinas!
Todas são das heroínas,
Que mais vitórias me deram.
Repara nesse semblante,
É o semblante de Helena;
Lá se avista a Grega armada,
E aqui de Tróia abrasada
Se mostra a funesta cena.
Vê est’outra formosura?
É a bela Deidamia;
Lá tens Aquiles ao lado,
De uma saia disfarçado,
Como com ela vivia.
Cleópatra é quem se segue:
Ali tens lançado a linha
Marco Antônio sossegado,
Ao tempo em que Augusto irado
Com armada nau caminha.
Aqui Hérmia se figura;
Vê um Sábio dos maiores,
Qual infame delinqüente,
Ir desterrado, somente
Por cantar os seus amores.
Este é de Ônfale o retrato;
Aqui tens (quem o diria!)
Ao grande Hércules sentado
Com as mais damas no estrado,
Onde em seu obséquio fia.
Anda agora a est’outra parte,
Conheces, Dirceu, aquela?
Onde vais, lhe digo, explica,
Que beleza aqui nos fica,
Sem fazeres caso dela?
Ergo o rosto, ponho a vista
Na imagem não explicada,
Oh! quanto é digna de apreço!
Mal exclamo assim, conheço
Ser a minha doce amada.
O coração pelos olhos
Em terno pranto saía,
E no meu peito saltava;
Disfarçando amor, olhava
Para mim a furto, e ria.
Depois de passado tempo,
A mim se chega, e me abala;
Desperto de tanto assombro;
Ele bate no meu ombro,
E assim afável me fala:
Sim, caro Dirceu, é esta
A divina formosura,
Que te destina Cupido;
Aqui tens o laço urdido
Da tua imortal ventura.
Um Nume, Dirceu, um Nume,
Que os trabalhos de um humano
Desta sorte felicita,
Não é como se acredita,
Não é um Nume tirano.
Olha se a cega Fortuna,
De tudo quanto se cria,
Ou nos mares, ou na terra,
Em seus tesouros encerra
Outro bem de mais valia?
Lisas faces cor-de-rosa,
Brancos dentes, olhos belos,
Lindos beiços encarnados,
Pescoço, e peitos nevados,
Negros, e finos cabelos,
Não valem mais que cingires,
Com braço de sangue imundo,
Na cabeça o verde louro?
Do que teres montes de ouro?
Do que dares leis ao mundo?
Ah! ensina, sim, ensina
Ao vil mortal atrevido,
E ao peito que adora terno,
Que tem, para um o Inferno,
Para outro um Céu, o Cupido.
Ao resto Amor me convida,
Eu chorando a mão lhe beijo,
E lhe digo: Amor, perdoa
Não seguir-te; pois não voa
A ver mais o meu desejo.
INTERPRETAÇÃO DA LIRA
Na lira percebemos que o eu lírico acaba sendo levado a lembrar de seu grande amor Marília, pelo Cupido, ele é convidado a ir ao templo aonde conhece coisas maravilhosas, sendo este comparado ao céu, em sua estadia ele vê no interior do templo cenas memoráveis, cenas de luta e de amor, com personagens da mitologia grega e romana.
Contudo ao final da visita, Dirceu vê Marília e acaba se admirando, esquecendo de tudo que tinha visto antes, essa imagem o leva a sentir tudo o que sentia antes de seu exílio, e por fim ainda a descreve como era antes e hoje, bonita, de pele rosada, com seus cabelos negros, seus belos dentes e com os mesmos lábios carnudos.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
CARACTERÍSTICAS DO ARCADISMO E DA LIRA
Na lira em questão percebemos o uso constante da mitologia pagã que é quando ele cita grandes exemplos da mitologia grega e romana como: O Cupido, Orfeu, Hércules, Marco Antônio, Cleópatra ,as Graças e Horas entre outros.
Percebemos ainda que o autor usa o pastoralismo, quando este coloca a seguinte referência ''Do gentil Pastor ao lado''.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
GLOSSÁRIO
Terníssimo: muito terno, de grande afeição.
Pira: fogueira usada por gregos e romanos para queimas cadáveres.
Aterrar: por terra.
Estância: moradia.
Lastimosa: tristeza.
Jaspe: tipo de rocha.
Soberbo: vaidosa, admirável.
Frontispício: face de um monumento.
Artifício: objeto ou ação feito por homens.
Augusta: divina.
Jove: Júpiter, principal deus romano.
Inda: ainda.
Ornado: Enfeitado.
Orfeu: personagem grego que tocava lira.
Obséquio: gentileza, pedido.
Horas: as deusas que presidiam às estações, que eram as porteiras do Olimpo.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SITUAÇÃO HISTÓRICA DA ÉPOCA
Foi publicada pela primeira vez em 1811 pela edição lacerdina, que encorporou a I.ª Parte, com o n.° 37. Tomás Antônio Gonzaga escreveu esta lira em uma tentativa de se recordar de Maria Doroteia, a quem sempre amou.
Aluno: Gabriel Rezende de Lima Mendes N°39 1°G (31/08/2013-23:30)